Discussion about this post

User's avatar
Alex's avatar

I remember reading Plato’s Sophist and some other dialogues in Greek for a class in 2007, and how it opened a new vein into understanding him—the structure of the sentences, the wordplay, all of it impossible to capture 100% in translation. Even then I was unprepared going in for how differently the text would feel in Greek than English; now almost no one will learn that Plato is actually “like that.” Trying to render his work, or that of another author like Aristophanes, is a huge challenge but one that’s been sustained for centuries. So yeah it’s grim to think we could someday say “well, we’re done with Greek translations, here’s the optimized summary-translation you asked for.” It can never really be “finished” because there is no optimization or perfect rendition, there are always tradeoffs…time to stockpile Loeb editions heh

No posts

Ready for more?